Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].
Tekst
Skrevet av jackjacklo
Kildespråk: Latin

Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est].


Anmerkninger gjeldende oversettelsen
which would be the correct translation to> he walks among us but he is not one of us.
Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est Nostrum
or
Is inter nos ambulat, sed unus nostrum non est
<edit>"Ambulate Inter Nos, Sed Unus Non Est" Nostrum with the correct sentence in Latin that is "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."</edit>

Tittel
Go between us, but one isn't ours
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Dwayn_
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He goes between us, but one isn't ours
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The correct sentence in latin would be : "Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]."

You're translation is quite clumsy, because essentially drawn from English (it would give "Go between us, but one isn't ours")

"Ambulat nobiscum, neque tamen ex nostris [est]." litterally tells : "He walks with us, though he isn't part of us, of our group."
You can either put or not "est" at the end of your sentence, it can be implied.

Here you are ;)
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 26 Juni 2019 14:51