Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - özel kargolar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
özel kargolar...
Текст
Публікацію зроблено alexander29
Мова оригіналу: Турецька

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Заголовок
special cargo
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Затверджено lilian canale - 28 Грудня 2011 11:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Грудня 2011 11:51

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Грудня 2011 14:40

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I think cargo is always plural.

24 Грудня 2011 15:08

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Грудня 2011 17:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Грудня 2011 18:09

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Грудня 2011 18:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.