Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - özel kargolar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
özel kargolar...
Texte
Proposé par alexander29
Langue de départ: Turc

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Titre
special cargo
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Décembre 2011 11:54





Derniers messages

Auteur
Message

24 Décembre 2011 11:51

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Décembre 2011 14:40

merdogan
Nombre de messages: 3769
I think cargo is always plural.

24 Décembre 2011 15:08

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Décembre 2011 17:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Décembre 2011 18:09

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Décembre 2011 18:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.