Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - özel kargolar...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
özel kargolar...
Text
Tillagd av alexander29
Källspråk: Turkiska

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Titel
special cargo
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 December 2011 11:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 December 2011 11:51

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 December 2011 14:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
I think cargo is always plural.

24 December 2011 15:08

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 December 2011 17:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 December 2011 18:09

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 December 2011 18:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.