Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - özel kargolar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
özel kargolar...
Tekst
Wprowadzone przez alexander29
Język źródłowy: Turecki

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Tytuł
special cargo
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Grudzień 2011 11:54





Ostatni Post

Autor
Post

24 Grudzień 2011 11:51

Mesud2991
Liczba postów: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Grudzień 2011 14:40

merdogan
Liczba postów: 3769
I think cargo is always plural.

24 Grudzień 2011 15:08

Mesud2991
Liczba postów: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Grudzień 2011 17:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Grudzień 2011 18:09

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Grudzień 2011 18:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.