Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - özel kargolar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
özel kargolar...
본문
alexander29에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

제목
special cargo
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 28일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 12월 24일 11:51

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

2011년 12월 24일 14:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
I think cargo is always plural.

2011년 12월 24일 15:08

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

2011년 12월 24일 17:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

2011년 12월 24일 18:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

2011년 12월 24일 18:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.