Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - özel kargolar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
özel kargolar...
Tekst
Podnet od alexander29
Izvorni jezik: Turski

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Natpis
special cargo
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Decembar 2011 11:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Decembar 2011 11:51

Mesud2991
Broj poruka: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Decembar 2011 14:40

merdogan
Broj poruka: 3769
I think cargo is always plural.

24 Decembar 2011 15:08

Mesud2991
Broj poruka: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Decembar 2011 17:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Decembar 2011 18:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Decembar 2011 18:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.