Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - özel kargolar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
özel kargolar...
Texto
Propuesto por alexander29
Idioma de origen: Turco

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Título
special cargo
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Diciembre 2011 11:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Diciembre 2011 11:51

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Diciembre 2011 14:40

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I think cargo is always plural.

24 Diciembre 2011 15:08

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Diciembre 2011 17:34

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Diciembre 2011 18:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Diciembre 2011 18:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.