Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - özel kargolar...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
özel kargolar...
نص
إقترحت من طرف alexander29
لغة مصدر: تركي

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

عنوان
special cargo
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 كانون الاول 2011 11:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الاول 2011 11:51

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 كانون الاول 2011 14:40

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I think cargo is always plural.

24 كانون الاول 2011 15:08

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 كانون الاول 2011 17:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 كانون الاول 2011 18:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 كانون الاول 2011 18:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.