Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - özel kargolar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
özel kargolar...
Text
Submitted by alexander29
Source language: Turkish

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Title
special cargo
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Last validated or edited by lilian canale - 28 December 2011 11:54





Latest messages

Author
Message

24 December 2011 11:51

Mesud2991
Number of messages: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 December 2011 14:40

merdogan
Number of messages: 3769
I think cargo is always plural.

24 December 2011 15:08

Mesud2991
Number of messages: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 December 2011 17:34

kafetzou
Number of messages: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 December 2011 18:09

Mesud2991
Number of messages: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 December 2011 18:21

kafetzou
Number of messages: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.