Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - özel kargolar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
özel kargolar...
Testo
Aggiunto da alexander29
Lingua originale: Turco

özel kargolar
uçağa,handling(yükleme-boşaltma)personeline,yanındaki diğer kargolara zarar verebilecek
nitelikteki kabulü,depolanması,uçağa yüklenişi açısından özel bir işlem gerektiren kargolara
özel kargo denilmektedir.bu nedenle bu tip kargoların kabulü esnasında dikkat edilecek hususlar
aşağıda açıklanmıştır.

Titolo
special cargo
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

Special Cargo

Any cargo that might cause damage to the airplane, to the loading/unloading personnel, to other cargo placed near it, and which thus requires special handling when being received, stored, and/or loaded into the airplane is called "Special Cargo". For this reason, the details that must be paid attention to when this type of cargo is received are explained below.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Dicembre 2011 11:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Dicembre 2011 11:51

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
to other cargo placed near it --> to the other cargos placed near it

24 Dicembre 2011 14:40

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I think cargo is always plural.

24 Dicembre 2011 15:08

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What do you mean by "cargo is always plural"?

Cargo=singular
Cargos/Cargoes=plural

Do you mean every single 'cargo' mentioned in this text should be plural?

24 Dicembre 2011 17:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Cargo is not countable in English. If you want something plural, it should be "shipments".

24 Dicembre 2011 18:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Thanks kafetzou. There is one more thing. Is "other cargo placed near it" grammatically correct? Shouldn't we put 'the'?

24 Dicembre 2011 18:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's grammatically correct because it's not specific.