Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійська

Категорія Пояснення - Освіта

Заголовок
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Іспанська

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Пояснення стосовно перекладу
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Заголовок
Occasional student
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Пояснення стосовно перекладу
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Затверджено lilian canale - 21 Червня 2011 14:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Червня 2011 14:09

_Brilliant_
Кількість повідомлень: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"