Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 説明 - 教育

タイトル
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
翻訳についてのコメント
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

タイトル
Occasional student
翻訳
英語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
翻訳についてのコメント
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 21日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 6月 21日 14:09

_Brilliant_
投稿数: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"