Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Engleski - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiEngleski

Kategorija Objasnjenje - Obrazovanje

Natpis
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Spanski

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Napomene o prevodu
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Natpis
Occasional student
Prevod
Engleski

Preveo Lein
Željeni jezik: Engleski

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Napomene o prevodu
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Juni 2011 14:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juni 2011 14:09

_Brilliant_
Broj poruka: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"