Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - Hice un máster en la Universidad de J., pero no...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglish

Category Explanations - Education

Title
Hice un máster en la Universidad de J., pero no...
Text
Submitted by Isildur__
Source language: Spanish

Hice un máster en la Universidad de J., pero no puedo especificarlo como tal en mi currículum porque nunca estuve inscrito oficialmente. Como máximo, puedo indicar "alumno libre en el máster de la Universidad de J.".
Remarks about the translation
alumno libre = oyente; el alumno que acude a las clases sin estar matriculado y, por lo tanto, no supera ningún examen y no recibe ningún título.

Title
Occasional student
Translation
English

Translated by Lein
Target language: English

I have attended a Master’s at the University of J., but I can’t put this in my CV as such, because I never officially enrolled. At most, I could indicate “Occasional student at the University of J.’s Master’s programme”.
Remarks about the translation
University of J. -> or: J. University, depending on which university this is.

‘ I have done a master’s ‘ implies the course was completed successfully. Since that is not the case here, it would be better to replace the first sentence with ‘ I have followed a master’s course’ or something similar. I did not put this in the translation because in my opinion, the same applies to the Spanish text.
Last validated or edited by lilian canale - 21 June 2011 14:19





Latest messages

Author
Message

21 June 2011 14:09

_Brilliant_
Number of messages: 22
I prefer "I have attended" instead of "done"