Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - vertaling 3 losse zinnen.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Категорія Поезія - Щоденне життя

Заголовок
vertaling 3 losse zinnen.
Текст
Публікацію зроблено naomi1981
Мова оригіналу: Голландська

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Пояснення стосовно перекладу
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Заголовок
translation 3 independent sentences
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Miwubai
Мова, якою перекладати: Англійська

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Пояснення стосовно перекладу
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Затверджено Lein - 9 Вересня 2010 14:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2010 12:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Вересня 2010 12:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Вересня 2010 12:31

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks!