Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - vertaling 3 losse zinnen.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزي

صنف شعر - حياة يومية

عنوان
vertaling 3 losse zinnen.
نص
إقترحت من طرف naomi1981
لغة مصدر: هولندي

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
ملاحظات حول الترجمة
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

عنوان
translation 3 independent sentences
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Miwubai
لغة الهدف: انجليزي

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
ملاحظات حول الترجمة
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 9 أيلول 2010 14:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أيلول 2010 12:01

Lein
عدد الرسائل: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 أيلول 2010 12:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 أيلول 2010 12:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks!