Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - vertaling 3 losse zinnen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

분류 시 - 나날의 삶

제목
vertaling 3 losse zinnen.
본문
naomi1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
이 번역물에 관한 주의사항
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

제목
translation 3 independent sentences
번역
영어

Miwubai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
이 번역물에 관한 주의사항
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 9일 14:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 7일 12:01

Lein
게시물 갯수: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

2010년 9월 7일 12:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


2010년 9월 7일 12:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks!