Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - vertaling 3 losse zinnen.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelska

Kategori Poesi - Dagliga livet

Titel
vertaling 3 losse zinnen.
Text
Tillagd av naomi1981
Källspråk: Nederländska

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Anmärkningar avseende översättningen
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Titel
translation 3 independent sentences
Översättning
Engelska

Översatt av Miwubai
Språket som det ska översättas till: Engelska

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Anmärkningar avseende översättningen
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 9 September 2010 14:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 September 2010 12:01

Lein
Antal inlägg: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 September 2010 12:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 September 2010 12:31

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks!