Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - vertaling 3 losse zinnen.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
vertaling 3 losse zinnen.
Teksti
Lähettäjä naomi1981
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Huomioita käännöksestä
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Otsikko
translation 3 independent sentences
Käännös
Englanti

Kääntäjä Miwubai
Kohdekieli: Englanti

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Huomioita käännöksestä
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 9 Syyskuu 2010 14:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2010 12:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Syyskuu 2010 12:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Syyskuu 2010 12:31

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks!