Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - vertaling 3 losse zinnen.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglès

Categoria Poesia - Vida quotidiana

Títol
vertaling 3 losse zinnen.
Text
Enviat per naomi1981
Idioma orígen: Neerlandès

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Notes sobre la traducció
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Títol
translation 3 independent sentences
Traducció
Anglès

Traduït per Miwubai
Idioma destí: Anglès

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Notes sobre la traducció
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Darrera validació o edició per Lein - 9 Setembre 2010 14:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2010 12:01

Lein
Nombre de missatges: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 Setembre 2010 12:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 Setembre 2010 12:31

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks!