Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - vertaling 3 losse zinnen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語

カテゴリ 詩歌 - 日常生活

タイトル
vertaling 3 losse zinnen.
テキスト
naomi1981様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
翻訳についてのコメント
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

タイトル
translation 3 independent sentences
翻訳
英語

Miwubai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
翻訳についてのコメント
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 9月 9日 14:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 7日 12:01

Lein
投稿数: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

2010年 9月 7日 12:29

Francky5591
投稿数: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


2010年 9月 7日 12:31

Lein
投稿数: 3389
Thanks!