Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - vertaling 3 losse zinnen.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Kategori Poesi - Dagligliv

Tittel
vertaling 3 losse zinnen.
Tekst
Skrevet av naomi1981
Kildespråk: Nederlansk

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Tittel
translation 3 independent sentences
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Miwubai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Senest vurdert og redigert av Lein - 9 September 2010 14:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 September 2010 12:01

Lein
Antall Innlegg: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 September 2010 12:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 September 2010 12:31

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks!