Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - vertaling 3 losse zinnen.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Svakodnevni život

Naslov
vertaling 3 losse zinnen.
Tekst
Poslao naomi1981
Izvorni jezik: Nizozemski

Jij bent de anker die mij vasthecht aan het leven.

Jij schildert de hemel blauw met de zon van je ogen.

Zoals het water van de rivier naar de zee stroomt, zo stroomt mijn liefde van mij naar jou.
Primjedbe o prijevodu
Het zijn 3 losse zinnen. Dus niet 1 gedicht.

Naslov
translation 3 independent sentences
Prevođenje
Engleski

Preveo Miwubai
Ciljni jezik: Engleski

You are the anchor chaining me to life.

You paint the sky blue with the sun of your eyes.

As the water of a river flows to the ocean, my love flows from me to you.
Primjedbe o prijevodu
took the liberty of translating 'zee' with ocean instead of sea. because in dutch the word zee has the meaning of something really huge. The critical size where a lake turns to be called a sea is bigger in dutch then in english. But it might be a matter of my own opinion. also as holland only borders to the 'north sea' which in fact is part of the north atlantic ocean, plays part in the reason why for us 'Zee' means something as big as the atlantic ocean.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 9 rujan 2010 14:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 rujan 2010 12:01

Lein
Broj poruka: 3389
Nice translation!
I'll set a poll to get other people's opinions but personally, I really like this one

7 rujan 2010 12:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello Lein! There's just a typo to edit (in the title)

sententces
sentences


7 rujan 2010 12:31

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks!