Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаБолгарськаРосійськаШведська

Заголовок
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Текст
Публікацію зроблено n_i_82
Мова оригіналу: Голландська

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Заголовок
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено küçüktimsah
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Затверджено Lein - 10 Грудня 2009 19:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Грудня 2009 21:26

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Грудня 2009 21:31

küçüktimsah
Кількість повідомлень: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Грудня 2009 14:30

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Грудня 2009 20:17

küçüktimsah
Кількість повідомлень: 28
Dankje!!