Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийБолгарскийРусскийШведский

Статус
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Tекст
Добавлено n_i_82
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Комментарии для переводчика
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Статус
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Перевод
Английский

Перевод сделан küçüktimsah
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 10 Декабрь 2009 19:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Декабрь 2009 21:26

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Декабрь 2009 21:31

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Декабрь 2009 14:30

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Декабрь 2009 20:17

küçüktimsah
Кол-во сообщений: 28
Dankje!!