Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبلغاريروسيّ سويدي

عنوان
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
نص
إقترحت من طرف n_i_82
لغة مصدر: هولندي

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

عنوان
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف küçüktimsah
لغة الهدف: انجليزي

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 10 كانون الاول 2009 19:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2009 21:26

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 كانون الاول 2009 21:31

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 كانون الاول 2009 14:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 كانون الاول 2009 20:17

küçüktimsah
عدد الرسائل: 28
Dankje!!