Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăBulgarăRusăSuedeză

Titlu
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Text
Înscris de n_i_82
Limba sursă: Olandeză

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Observaţii despre traducere
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titlu
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Traducerea
Engleză

Tradus de küçüktimsah
Limba ţintă: Engleză

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 10 Decembrie 2009 19:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Decembrie 2009 21:26

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Decembrie 2009 21:31

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Decembrie 2009 14:30

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Decembrie 2009 20:17

küçüktimsah
Numărul mesajelor scrise: 28
Dankje!!