Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktBulgarsktRussisktSvenskt

Heiti
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Tekstur
Framborið av n_i_82
Uppruna mál: Hollendskt

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Viðmerking um umsetingina
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Heiti
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Umseting
Enskt

Umsett av küçüktimsah
Ynskt mál: Enskt

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Góðkent av Lein - 10 Desember 2009 19:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2009 21:26

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Desember 2009 21:31

küçüktimsah
Tal av boðum: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Desember 2009 14:30

Lein
Tal av boðum: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Desember 2009 20:17

küçüktimsah
Tal av boðum: 28
Dankje!!