Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어불가리아어러시아어스웨덴어

제목
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
본문
n_i_82에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

제목
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
번역
영어

küçüktimsah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 10일 19:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 9일 21:26

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

2009년 12월 9일 21:31

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

2009년 12월 10일 14:30

Lein
게시물 갯수: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

2009년 12월 10일 20:17

küçüktimsah
게시물 갯수: 28
Dankje!!