Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseBulgaroRussoSvedese

Titolo
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Testo
Aggiunto da n_i_82
Lingua originale: Olandese

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Note sulla traduzione
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titolo
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da küçüktimsah
Lingua di destinazione: Inglese

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Ultima convalida o modifica di Lein - 10 Dicembre 2009 19:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Dicembre 2009 21:26

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Dicembre 2009 21:31

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Dicembre 2009 14:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Dicembre 2009 20:17

küçüktimsah
Numero di messaggi: 28
Dankje!!