Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceBulgarcaRusçaİsveççe

Başlık
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Metin
Öneri n_i_82
Kaynak dil: Hollandaca

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Başlık
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri küçüktimsah
Hedef dil: İngilizce

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
En son Lein tarafından onaylandı - 10 Aralık 2009 19:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Aralık 2009 21:26

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Aralık 2009 21:31

küçüktimsah
Mesaj Sayısı: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Aralık 2009 14:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Aralık 2009 20:17

küçüktimsah
Mesaj Sayısı: 28
Dankje!!