Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Болгарська-Англійська - Любовта . . .

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Любовта . . .
Текст
Публікацію зроблено kendin_ol_19
Мова оригіналу: Болгарська Переклад зроблено most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Заголовок
Love is the meeting
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Затверджено lilian canale - 14 Вересня 2009 12:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Вересня 2009 17:51

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Вересня 2009 23:25

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I believe you.

13 Вересня 2009 02:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Вересня 2009 12:02

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Вересня 2009 12:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Вересня 2009 12:30

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Вересня 2009 22:05

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Вересня 2009 22:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.