Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Búlgar-Anglès - Любовта . . .

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgarAnglèsAlemany

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Любовта . . .
Text
Enviat per kendin_ol_19
Idioma orígen: Búlgar Traduït per most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Títol
Love is the meeting
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Setembre 2009 12:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Setembre 2009 17:51

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Setembre 2009 23:25

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I believe you.

13 Setembre 2009 02:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Setembre 2009 12:02

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Setembre 2009 12:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Setembre 2009 12:30

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Setembre 2009 22:05

handyy
Nombre de missatges: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Setembre 2009 22:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.