Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Bugarski-Engleski - Любовта . . .

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiBugarskiEngleskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Любовта . . .
Tekst
Podnet od kendin_ol_19
Izvorni jezik: Bugarski Preveo most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Natpis
Love is the meeting
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Septembar 2009 12:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Septembar 2009 17:51

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septembar 2009 23:25

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I believe you.

13 Septembar 2009 02:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septembar 2009 12:02

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septembar 2009 12:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septembar 2009 12:30

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septembar 2009 22:05

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septembar 2009 22:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.