Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Bulgare-Anglais - Любовта . . .

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Любовта . . .
Texte
Proposé par kendin_ol_19
Langue de départ: Bulgare Traduit par most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titre
Love is the meeting
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Septembre 2009 12:39





Derniers messages

Auteur
Message

12 Septembre 2009 17:51

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septembre 2009 23:25

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I believe you.

13 Septembre 2009 02:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septembre 2009 12:02

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septembre 2009 12:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septembre 2009 12:30

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septembre 2009 22:05

handyy
Nombre de messages: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septembre 2009 22:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.