Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Búlgaro-Inglês - Любовта . . .

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoBúlgaroInglêsAlemão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Любовта . . .
Texto
Enviado por kendin_ol_19
Língua de origem: Búlgaro Traduzido por most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Título
Love is the meeting
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Setembro 2009 12:39





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Setembro 2009 17:51

handyy
Número de mensagens: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Setembro 2009 23:25

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
I believe you.

13 Setembro 2009 02:32

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Setembro 2009 12:02

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Setembro 2009 12:17

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Setembro 2009 12:30

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Setembro 2009 22:05

handyy
Número de mensagens: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Setembro 2009 22:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.