Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Български-Английски - Любовта . . .

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарскиАнглийскиНемски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Любовта . . .
Текст
Предоставено от kendin_ol_19
Език, от който се превежда: Български Преведено от most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Заглавие
Love is the meeting
Превод
Английски

Преведено от ViaLuminosa
Желан език: Английски

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Септември 2009 12:39





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Септември 2009 17:51

handyy
Общо мнения: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Септември 2009 23:25

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
I believe you.

13 Септември 2009 02:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Септември 2009 12:02

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Септември 2009 12:17

lilian canale
Общо мнения: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Септември 2009 12:30

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Септември 2009 22:05

handyy
Общо мнения: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Септември 2009 22:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.