Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Любовта . . .

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielskiNiemiecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Любовта . . .
Tekst
Wprowadzone przez kendin_ol_19
Język źródłowy: Bułgarski Tłumaczone przez most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Tytuł
Love is the meeting
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Wrzesień 2009 12:39





Ostatni Post

Autor
Post

12 Wrzesień 2009 17:51

handyy
Liczba postów: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Wrzesień 2009 23:25

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I believe you.

13 Wrzesień 2009 02:32

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Wrzesień 2009 12:02

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Wrzesień 2009 12:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Wrzesień 2009 12:30

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Wrzesień 2009 22:05

handyy
Liczba postów: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Wrzesień 2009 22:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.