Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Любовта . . .

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Любовта . . .
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kendin_ol_19
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά Μεταφράστηκε από most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

τίτλος
Love is the meeting
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Σεπτέμβριος 2009 12:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Σεπτέμβριος 2009 17:51

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Σεπτέμβριος 2009 23:25

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I believe you.

13 Σεπτέμβριος 2009 02:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Σεπτέμβριος 2009 12:02

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Σεπτέμβριος 2009 12:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Σεπτέμβριος 2009 12:30

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Σεπτέμβριος 2009 22:05

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Σεπτέμβριος 2009 22:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.