Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικάΓερμανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alida2010
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
diacritics edited (smy)

τίτλος
die Liebe ist
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 12 Ιανουάριος 2010 22:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2009 23:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
We need more experts for German language.

20 Οκτώβριος 2009 23:40

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with merdogan.

21 Οκτώβριος 2009 13:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.

CC: gamine

21 Οκτώβριος 2009 13:50

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.

CC: lilian canale

12 Ιανουάριος 2010 06:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Isn't it better to write:

"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?