Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglantiSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ask iki yalnizin ortak bir yalnizlikta...
Teksti
Lähettäjä alida2010
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşk iki yalnızın ortak bir yalnızlıkta buluşmasıdır
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)

Otsikko
die Liebe ist
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

die Liebe ist die Begegnung zweier einsamer Menschen auf eine gemeinsame Einsamkeit.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 12 Tammikuu 2010 22:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2009 23:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
We need more experts for German language.

20 Lokakuu 2009 23:40

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with merdogan.

21 Lokakuu 2009 13:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan and Gamine, I agree with you, however that's not a reason for calling an admin, you should post that at the forum, it has nothing to do with this translation.

CC: gamine

21 Lokakuu 2009 13:50

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Sorry Lilian. Will be more careful next time. You're completely right.

CC: lilian canale

12 Tammikuu 2010 06:26

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Isn't it better to write:

"...Menschen mit gemeinsamer Einsamkeit" ?