Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Bulgarų-Anglų - Любовта . . .

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarųAnglųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Любовта . . .
Tekstas
Pateikta kendin_ol_19
Originalo kalba: Bulgarų Išvertė most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Pavadinimas
Love is the meeting
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Validated by lilian canale - 14 rugsėjis 2009 12:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugsėjis 2009 17:51

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 rugsėjis 2009 23:25

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
I believe you.

13 rugsėjis 2009 02:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 rugsėjis 2009 12:02

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 rugsėjis 2009 12:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 rugsėjis 2009 12:30

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 rugsėjis 2009 22:05

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 rugsėjis 2009 22:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.