Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Búlgaro-Inglés - Любовта . . .

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaroInglésAlemán

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Любовта . . .
Texto
Propuesto por kendin_ol_19
Idioma de origen: Búlgaro Traducido por most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Título
Love is the meeting
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Septiembre 2009 12:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Septiembre 2009 17:51

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septiembre 2009 23:25

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I believe you.

13 Septiembre 2009 02:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septiembre 2009 12:02

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septiembre 2009 12:17

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septiembre 2009 12:30

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septiembre 2009 22:05

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septiembre 2009 22:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.