Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Bulgară-Engleză - Любовта . . .

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgarăEnglezăGermană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Любовта . . .
Text
Înscris de kendin_ol_19
Limba sursă: Bulgară Tradus de most_sweet

Любовта - това са двама сaмотници, които се сливат в една обща самота!

Titlu
Love is the meeting
Traducerea
Engleză

Tradus de ViaLuminosa
Limba ţintă: Engleză

Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Septembrie 2009 12:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Septembrie 2009 17:51

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Hi

according to the source text, it will be better to put it as:


Love is the meeting of two lonesome people on a common solitude.

12 Septembrie 2009 23:25

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
I believe you.

13 Septembrie 2009 02:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd suggest:

"Love is two lonely people merging into a common loneliness."

What do you think?

13 Septembrie 2009 12:02

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Have you seen my first translation, Lili? It was practically the same. But as the original of this text is in Turkish, I believe the native speaker about the existing differences.

13 Septembrie 2009 12:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I can see you edited the translation, but I only saw this version.

Handyy?

13 Septembrie 2009 12:30

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
My first translation (according to the Bulgarian version) was: "Love - this is two loners merging in a common solitude".

13 Septembrie 2009 22:05

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Thank you for trusting me, Via!

Lilian, "Love is two lonely people merging into a common loneliness." conveys more or less the same meaning with the original but:

1) there is a difference between the verbs "to merge" and "to meet". ..and what is used in the original sentence is the verb "to meet".

2) the predicate of the sentence must be the "...is the meeting.." not "...is the two lonely people.." according to the original phrase again.

3) I used "lonesome" instead of "lonely" since as far as I know "lonesome" somehow connotes a wish for the companionship of someone else, which I thought it would suit the context of this sentence comparing with "lonely". But, I don't know if there is slight diversity between the connotations of "lonliness" and "solitude".

13 Septembrie 2009 22:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, Let's set a poll, but I don't think it will get many votes anyway.