Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Заголовок
Not only the terminological embarrassment..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Пояснення стосовно перекладу
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Затверджено lilian canale - 13 Серпня 2009 19:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2009 13:31

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.