Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

Categoria Literatura

Títol
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Text
Enviat per milkman
Idioma orígen: Alemany

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Títol
Not only the terminological embarrassment..
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Notes sobre la traducció
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Agost 2009 19:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2009 13:31

jedi2000
Nombre de missatges: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.