Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Text
Înscris de milkman
Limba sursă: Germană

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Titlu
Not only the terminological embarrassment..
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Observaţii despre traducere
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 13 August 2009 19:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 August 2009 13:31

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.