Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από milkman
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

τίτλος
Not only the terminological embarrassment..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 13 Αύγουστος 2009 19:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Αύγουστος 2009 13:31

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.