Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Metin
Öneri milkman
Kaynak dil: Almanca

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Başlık
Not only the terminological embarrassment..
Tercüme
İngilizce

Çeviri Minny
Hedef dil: İngilizce

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Ağustos 2009 19:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Ağustos 2009 13:31

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.